< Luke 19 >

1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,
et ingressus perambulabat Hiericho
2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 And they sayd, The Lord hath neede of him.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 And as he went, they spred their clothes in the way.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >