< Luke 19 >
1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,
耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
国王说:‘我派你去管理五座城。’
20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
“你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
34 And they sayd, The Lord hath neede of him.
他们说:“主需要它。”
35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
36 And as he went, they spred their clothes in the way.
耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。