< Luke 18 >
1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios )
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn , aiōnios )
sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
« Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.