< Luke 17 >
1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
[люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
Пам’ятайте про дружину Лота.
33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.