< Luke 17 >
1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi, per quem veniunt.
2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia, quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu Præceptor, miserere nostri.
14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena?
19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Interrogatus autem a Pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea, quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis.
27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
Edebant, et bibebant: uxores ducebant, et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
Memores estote uxoris Lot.
33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
Dico vobis: in illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.