< Luke 17 >
1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.