< Luke 17 >

1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Yesu da ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Dafama: ne olelesu da dafawane doaga: mu. Be dafama: ne olelesu dunu da se bagade nabimu.
2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Nowa dunu da fonoboi dunu dafama: ne olelesea, ea se dabe iasu da dunu amo ea galogoaga ilia da igi bagadedafa la: gilisili, bogoma: ne hanoga galadigisa, amo se dabe iasu bagadewane baligimu.
3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Dilia hou dawa: ma! Dia fi dunu wadela: le hamoi galea, ema gagabole sia: ma. E da ea houba: le gogosiabeba: le sinidigisia, defea, ea hou gogolema: ne olofoma.
4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
E da eso afae amoga dima fesuale agoane wadela: le hamosea amola fesuale agoane dima gogosiane sinidigili, ‘Na da wadela: le hamoiba: le sinidigisa,’ amo e da sia: sea, defea, ea hou gogolema: ne olofoma.”
5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
Asunasi Dunu ilia da Yesuma amane sia: i, “Hina! Ninia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, Di hahamoma.”
6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
Yesu E bu adole i, “Dilia dafawaneyale dawa: su hou da amo masada hawa: fonobahadidafa defelewane ganiaba, dilia da goe ifa bagade amoga, ‘Ifa! Disu a: le, di gobele hano wayabo bagadega soagala: ma!’ Amane sia: beba: le, ifa da dilia adoi nabawane hamomu.
7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Dilia hina dunu afadafa, ea hawa: hamosu dunu da osobo gidinananu amola sibi ouligilalu, diasuga misini, e da ema, ‘Hedolo misa! Ha: i manusa: fima,’ amo sia: e da sia: ma: bela: ?
8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
Hame mabu! Be e da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: mu, ‘Dia da na ha: i manu gobele, abula ga: sili, nama ha: i manu amola hano ima. Di da fa: no ha: i manu amola hano manu.’
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Be amo hawa: hamosu dunu da ea hawa: hamosudafa fawane hamobeba: le, ea hina da ema nodone sia: ma: bela: ? Hame mabu!
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Dilia da dilima adoi hawa: hamosu huluane hamoi dagoiba: le, agoane sia: ma, ‘Ninia da hawa: hamosu dunu noga: i hame galebe. Ninia da eno hawa: hamosu hame hamoi, be hawa: hamosudafa fawane hamoi.’”
11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: logoga asili, e da Samelia soge amola Ga: lili soge amo alalo gadenenewane ahoanu.
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
E da diasuga doaga: le, “lebolosi” oloi dunu nabuane Ema doaga: musa: manebe ba: loba, ilia fonobahadi sedagawane oulelu.
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
Ilia da Ema ha: giwane wele sia: nanu, “Yesu! Hina! Ninima asigima!”
14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Yesu da ili ba: lalu, ilima amane sia: i, “Dilia gobele salasu dunu dilia hou ba: ma: ne, ema masa!” Amoga ahoanoba, ilia oloi uhibi ba: i.
15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Ea oloi uhibi ba: loba, dunu afadafa fawane sinidigili, Godema nodone wele sia: i.
16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
E da Yesu Ea emo gadenene gala: la sa: ili, Yesuma nodone sia: i. Amo dunu da Samelia dunu.
17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Na da dunu nabuane uhi dagoi. Eno dunu sesegeyale amo da habila: ?
18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Amo ga fi dunu, hi fawane da nodone sia: musa: bu misibela: ? Eno da abuliba: le hame buhagibela: ?”
19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
Amalalu, buhagi dunuma E amane sia: i, “Wa: legadole hahawane masa! Di da dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi.”
20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Fa: lisi dunu eno ilia da Gode Ea Hinadafa Hou da habogala doaga: ma: bela: le, Yesuma adole ba: i. Yesu E bu adole i, “Dunu ilia siga ba: ma: ne, Gode Ea Hinadafa Hou da hame maha.
21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
Dunu ilia da hame sia: mu, ‘Amo hou da guiguda: gala amola amo hou da eno sogega gala.’ Hame mabu! Bai Gode Ea Hinadafa Hou da wahadafa dilia dogo ganodini diala.”
22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Amalalu, E da Ea ado ba: su dunu ilima amane sia: i, “Se nabasu eso da misunu. Amo esoga dilia da Dunu Egefe Ea bu misunu ba: mu hanai ganumu, be hamedei.
23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
Eno dunu da dilima amane sia: mu, ‘Goea ba: ma! Guiguda: ba: ma!’ Be ilima mae fa: no bobogema.
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
Ha: ha: na da gusudili da: gini gala: sa, guma: dini digagala: be, amo defele Dunu Egefe Ea bu misunu eso da ba: mu.
25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Be E da hidadea se bagade nabimu. Waha esalebe fi, da Dunu Egefe higale fisimu.
26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
Dunu Egefe Ea bu misunu eso da Nowa: ea eso agoai ba: mu.
27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
Dunu huluane amo esoga da ha: i nanu, adini nanu, uda lasu hamonanu, Nowa: da dusagai bagadega fila heda: le, hano bagade misini, dunu huludafa hanoga na dagoi ba: i.
28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
Dunu Egefe Ea eso da Lode ea esoha agoai ba: mu. Dunu huluane da ha: i nanu, adini nanu, bidi lasu hou hamosu, ha: i manu bugilalu, diasu gagusu.
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
Be Lode da Sodame moilai bai bagade fisili, ga asiba: le, lalu amola ‘salafa’ da muagado gibu agoane sa: ili, dunu huluane medole legei dagoi.
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Dunu Egefe da osobo bagadega bu masea, amo hou defele bu ba: mu.
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
Amo esoga, nowa dunu da diasu da: iya gadodili esalebe, e da diasu ganodini ea liligi lamusa: hamedafa golili sa: ima: mu. Nowa dunu da odagiaba esalea, ea diasuga bu sinidigili maedafa masa: ma.
32 Remember Lots wife.
Lode idua hou bu dawa: ma!
33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
Nowa dunu ea esalusu gagumusa: hanai galea, ea esalusu fisimu. Be nowa ea esalusu hi fisiagasea, ea esalusu bu ba: mu.
34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
Na dilima sia: sa. Amoha, dunu aduna gasia ela da diaheda: su afadafa amoga golabe ba: loba, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.
35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
Uda aduna da gagoma goudaha esalea, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.
36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Dunu aduna da ifabia hawa: hamonanebe ba: sea, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.”
37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
Ea ado ba: su dunu ilia da Ema adole ba: i, “Hina! Amo hou da habi ba: ma: bela: ?” E fedege sia: bu adole i, “Bogoi da: i hodo da dialebeba: le, amo sogebiga sia sio da gilisimu.”

< Luke 17 >