< Luke 14 >
1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
Yahumile isikhu iya Sabato, pu avile iluta khu njengo khwa munu yumo aviale imbaha va Mafarisayo kwilya ikhisyesye avene valikhundolela pa wipi.
2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.
Lola, pavulongolo pa mwene pale nu munu uviagatanchiwaga nu vufimbe.
3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?
U Yisu avunchi nje khu vamanya ndagilo va Vayahudi na Vamafalisayo, “Lino, lweli ukhuponniya isikhu iya sikhu iya Sabato, lino lweli?”
4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
Pi avene vakhava mye, pu uYisu akhamwibata, akhaponiya nu khupa uvugatalufu akhavuya khu myave.
5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
Umwene akhavavula, “Veni umunu khulyumwe uvi ali nu mwana isenga iyiyingile mukhihulu ikya magasi isikhu iya Sabato sakha khwege khuuchi na mbivi?”
6 And they could not answere him againe to those things.
Avene savakhava ne lwakhuunchova khukhuhumya ilijibu khu mbombo yoni.
7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
Usikhi uYisu alumanyile ukhuta vala avilangiwe vave vanchaguliwe alumanyile ukhuta vala avilangiwe vave vanchaguliwe, ifigoda ifya ifidwadiwa akhavavula ikhikhwani, akhavavula,
8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
“Usikhi vuvikhuhwilanga khuvutolani, ulekhe ukhutama khuvavaha, ulwakhuva khwale umunu umbaha uvevi khudwada avanu voni.
9 And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.
Usikhi umunu uviavilangile umwe mwivavili angafikhe, ikhukhuvula uve, hega umunu uyu itama apa, nu ve vuhega khusoni soni, vutengula ukhuluta khutama khu vumalilo.
10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
Pu uve vangakhwilange, luta ukhatame khuvumalilo nu sikhi ugu umunu akhwilangile khululundamano vuinchile akhuvule, gwe higo, injango luta khuvulongolo ukhulutilila, `Pu wiva akhwimikhe khuvolongolo ukhulutilila voni avatamile nu mwene pa mesa.
11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shall be exalted.
Ulwakhuva uviikhiyinula ayikhwisiwa, nu vikhwikha ayikhwinuliwa. '
12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee.
Pu uYisu ambulile umunu uviamwilangile, 'Vuwihumya ikyakhula ikya pamusi na khukhimihe, ulekhe ukwilanga avaninyo nu valukhololwo nakho, avamubadihine vakho, avambadihine vakho na vatayili, ulwakhuva wita vinche vakhwilange nu yuve khukhwupila uluhombo.
13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,
Pu lino, w wovuvomba uluhekhelo, uvalondage avalemilwe avaganchu avasavigenda na vasavilola.
14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
pu uve wiva insayiwa, ulwakhuva savakhakhuhombe. Pu uve ulahombwa khuvunchukhwa uwa nyavulweli.”
15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.
Usikhi gumo khuvala avatamile pa mesa paniniye nu Yisu avile apulikhe ago, nu mwene akhavavula, “Asayiwe ula uviyakhiva ilya ikhi syesye khu Vutwa wa Nguluve!”
16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
Pu uYisu akhavavula, “Umunu umo aitesaninche ukhuvikha uluhekhelo uluvakha alundenine avanu avingi.
17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
Vu usikhi ugwa luhekhelo gufikhe, asuhile umbombi va mwene ukhavavule vala avanilangile, `'Mwinchage, ulwakhuva ifinu fyoni fivekhiwe nu khwincha khwilya.
18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.
Voni, vakhatengula ukhudova uvusikhilo. Uvakhwancha akhanjova, 'Imbaha, nigulile ikyalo, niluta khwilola. Nikhukhudova usikhile.'
19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.
Nu yunge akhanchova, negulile isenga incha khulimila niluta khukhugala ndanchilima, nidova uvusyekhilo.'
20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
Umunu uyunge akhanchova akhata, 'Nilinuwinga saniwesya ukhundakha udala vango mwene sanikhinche.'
21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.
Umbaha akhavuya khumyave nu khumbula utwa va mwene imbombo incho. Umunu uva vuujenge uwa avipile, akhavavula avambombo va mwene, `'Mulutage munchila ujoni na nduhengo munjengo mukhavalete apa, avaganchu, avalemilwe, avasavilola, nu vavosavigenda.”
22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
Uvambombo akhanchova, `Itwa, goni aga gagoukhalagile ni malile ukhuvomba lino inafasi payile.'
23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
Utwa akhambula umbombi, 'Luta munchila nchoni, nchila malekhano na munchila imbaha incha khu visolisoli uvumilinche avanu vigile inyumba yango yidige.
24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
Ulwakhuva nikhuvavula khu vala avilangiwe ukhuhuma khuvutengulilo asikhuli uviyakhiva ivoncha uluhekhelo lwango. '
25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
Lino avanyalulundamano uluvaha valutaga pupaninye nu mwene, nu mwene akhavasyetukhila nukhuvavula,
26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
'Ingave umunu ikhwincha khulyune, uvisikhugatancha udadaye va mwen, nu vanina va mwene nu dala va mwene, avagosi na vadala- lweli, na mbutamilo wa vene savakhawesya ukhuva vakhongi vango.
27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
Umunu uvisitola ikhidamili ng'ani khumwene nu khwincha khusana gwa mwene siwesya ukhuva ikhongi vango.
28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,
Pu veni khulyumwe, uviinongwa ukhusimikha unara sakhatame tasi ukhusaga imbalilo ilingi, ikhi inogwa ukhumalana nikyo?
29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
Ulwakhuva, vu avikhile ulwuoto nu khulemwa ukhumala, voni valiwene vitengula ukhukhinela nu benapula,
30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?
valikhunchova, Umunu uyu ategwile ukhusimukha, akhavambula makha aga khumala.'
31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?
Pu itwa mukhi, anganogwe ukhuluta khutovana nu Ntwa uyunge khwilwa uvisitama pasi nu khusaga ukhulonda ulwidihano, ukhuta lino yuniwesya, paniniye na vanu ava elfukhinchigo ukhutovana nu Ntwa uyunge uvikhwincha khukyanya khu mwene na vanu elfu ishirini?
32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
Upu ingave usikhi sagufikhe, ugwa khipuga ikhinge khili khuvutali, pu visuha undoleli khulonda uvunonu lunonchehencho.
33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Ulwakhuva uva venchaga mugati mundyiumwe, uvisikhufilekha fyoni, ifyalinafye, siwesya ukhuva ikhongi vango.
34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?
Umwinyo inonu, lino gungave umwinyo guanchinche ukhunoga, wigaha ndakhi ukhuta guve mwinyo?
35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
Gusikhuli nu khuguvombela khulifu na khumbolela, gutagiwa khuvutali. Umwene uviali nu mbulukhutu incha khupulihincha pu apulikhe.”