< Luke 12 >

1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there will your hearts be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loynes be gird about and your lights burning,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, and how am I grieued, till it be ended?
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >