< Luke 12 >

1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.
時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.
但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. (Geenna g1067)
我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna g1067)
6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?
五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.
就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.
我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.
他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.
凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
11 And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.
當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.
因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.
耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.
因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?
你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?
田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.
因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.
你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.
要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
34 For where your treasure is, there will your hearts be also.
因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
35 Let your loynes be gird about and your lights burning,
「要把你們的腰束起,把燈點著;
36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.
你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?
伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?
主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.
在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.
那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?
「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, and how am I grieued, till it be ended?
我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.
因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.
他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.
耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe.
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.
當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」

< Luke 12 >