< Luke 10 >
1 After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.
这之后,主又另外指派了七十名门徒,派他们两人一组先行一步,去往他计划造访的所有城邦。
2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.
耶稣对他们说:“需要收割的庄稼很多,但工人太少,这时候就要向收获之主祈祷,让他派工人去他的农田收割庄稼。
3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
所以去吧,我派你们出去,就像羊羔走进狼群。
4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.
不要带钱袋、口袋和鞋,遇见其他人也不要闲聊。
5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
无论走进哪一栋房子,先说:‘愿平安降临这里!’
6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
那里若有平安之人,你们的平安就会降临于他们,否则,这平安仍为你们所有。
7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
你们要住在那人的家中,他们给你吃喝,因为工人就应该获得报酬,不必在各家之间搬来搬去。
8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
无论你走进哪座城中,那里的人若欢迎你们,他们送上什么食物就吃什么。
9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.
然后医治城中的病人,告诉他们:‘上帝之国已经降临。’
10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,
但无论你们进入哪座城,那里的人若不接待你们,就穿街过巷地告诉他们:
11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
‘我们会把这城里沾在我们脚上的尘土拂去,以此表达对你们的失望。但你们应该意识到:上帝之国已经降临。’
12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
我告诉你们,到了审判日那天,索多玛甚至都要比这座城更好。
13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.
哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里显化的神迹,如果换做是在推罗和西顿,城里的人早就披上粗布衣,坐在地上悔改了。
14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
所以到了审判日那天,你们所受的苦,要比推罗和西顿还重。
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. (Hadēs )
还有你,迦百农!你不会被高举到天堂,而是会坠入阴府。 (Hadēs )
16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
听从你们的人就是听从于我,拒绝你们的人就是拒绝我。但拒绝我,就是拒绝那派我来此之人。”
17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.
那七十名门徒回来的时候兴奋地说:“主啊,因你之名,即使是魔鬼也听从我们!”
18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.
耶稣说:“我看见撒旦像闪电一样从天空坠落。
19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.
是的,我给了你们力量去毁灭蛇和蝎子,去战胜所有实力强大的仇敌。没有什么能伤害你们了。
20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
但不要因鬼怪听从你们就欢喜。你们欢喜,应该是因为你们的名字被记录在天堂。”
21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
就在这时,耶稣心中充满圣灵的喜悦。他说:“父啊,天地之主,我感谢你,因为你在智慧和聪明人面前隐藏起这一切,却将其显现给孩童。父啊,是的,这样做会让你感到欢喜。
22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
我父已经把一切交给我,除了我父没有人能理解人子。除了人子以及人子愿意向其显示之人,没有人能理解我父。”
23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
当周围没有其他人时,耶稣转过身来对门徒说:“那些能见你们所见之人,真的是有福了!
24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
我告诉你们,曾有许多先知和君王,想看到你们所见的一切,却无法看到,想听你们所听的一切,却无法听到。”
25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
曾有一个研究法律的专家站起来,试图用问题为难耶稣。他说:“老师,我要怎么做才可以获得永生呢?” (aiōnios )
26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
耶稣问他:“律法上是怎么写的?你看到了什么?”
27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.
那人回答:“你要全心、全性、全力、全意爱你的主上帝,要爱邻居如爱自己。”
28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
耶稣说:“你说对了。这样做就会获得永生。”
29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
但那人还想为自己的想法辩护,就问耶稣:“那么谁是我的邻居呢?”
30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
耶稣回答:“一个人从耶路撒冷去往耶利哥,途中遇到强盗,他们剥去他的衣服,殴打他,然后把他丢在那里,让他等死。
31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
正好有一名祭司走过那条路,但看见他后,却绕道走开了。
32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
有一个利未人也路过,但走到这里看到这个男人,也绕道走开了。
33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
最后一个撒玛利亚人走来路过此地,看见这个男人,心生怜悯。
34 And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.
于是走上前,用油和酒处理他的伤口,将他包扎好,扶上自己的驴子,带他住进一个客店,照顾他。
35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
第二天,这个撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,如果有额外的花销,等我回来的时候会还给你。’
36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?
那么你认为,对于这个被强盗抢劫的人而言,这三个人中谁是他的邻居呢?”
37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.
研究法律的专家说:“就是那个表达善意的人。” 耶稣说:“那就去做同样的事情吧。”
38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
耶稣和众人继续赶路,走进一个村庄。有一个名叫马大的女人,请耶稣到自己家里。
39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
她有一个妹妹名叫玛利亚,坐在主的面前听道。
40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
马大当时忙着准备饭菜,有很多需要做的事情,感到有些不快。于是就上前来说:“主人,我妹妹让我一个人做这些事情,请让她来帮帮我。”
41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
主回答她:“马大啊,马大,你为所有这些事操心忙碌,
42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
但只有一件事是必做的,玛利亚选择了正确之事,这不能从她那里剥夺。”