< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
(kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
“Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.