< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Zachariáš se vyděsil.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 For with God shall nothing be vnpossible.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.