< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Luke 1 >