< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.