< Leviticus 11 >

1 After, the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying vnto them,
耶和华对摩西、亚伦说:
2 Speake vnto the children of Israel, and say, These are the beastes which yee shall eate, among all the beasts that are on the earth.
“你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
3 Whatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and cheweth the cudde, among the beastes, that shall ye eate.
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
4 But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you.
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
5 Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you.
沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
6 Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you.
兔子—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
7 And the swine, because he parteth ye hoofe and is clouen footed, but cheweth not the cud, he shalbe vncleane to you.
猪—因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
8 Of their flesh shall yee not eate, and their carkeise shall yee not touch: for they shall bee vncleane to you.
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
9 These shall ye eate, of all that are in the waters: whatsoeuer hath finnes and skales in ye waters, in the seas, or in the riuers, them shall ye eate.
“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
10 But all that haue not finnes nor skales in the seas, or in the riuers, of all that moueth in the waters, and of al liuing things that are in the waters, they shalbe an abomination vnto you.
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
11 They, I say, shalbe an abomination to you: ye shall not eate of their flesh, but shall abhorre their carkeis.
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。
12 Whatsoeuer hath not fins nor skales in the waters, that shalbe abomination vnto you.
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
13 These shall ye haue also in abomination among the foules, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshauke, and the osprey:
“雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
14 Also the vultur, and the kite after his kinde,
鹞鹰、小鹰与其类;
15 And all rauens after their kinde:
乌鸦与其类;
16 The ostrich also, and the night crowe, and the seameaw, and the hauke after his kinde:
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
17 The litle owle also, and the connorant, and the great owle.
鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、
18 Also the redshanke and the pelicane, and the swanne:
角鸱、鹈鹕、秃雕、
19 The storke also, the heron after his kinde, and the lapwing, and the backe:
鹳、鹭鸶与其类;戴 与蝙蝠。
20 Also euery foule that creepeth and goeth vpon all foure, such shalbe an abomination vnto you.
“凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
21 Yet these shall ye eate: of euery foule that creepeth, and goeth vpon all foure which haue their feete and legs all of one to leape withal vpon the earth,
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
22 Of them ye shall eate these, the grashopper after his kinde, and the solean after his kinde, the hargol after his kinde, and the hagab after his kind.
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
23 But al other foules that creepe and haue foure feete, they shalbe abomination vnto you.
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
24 For by such ye shalbe polluted: whosoeuer toucheth their carkeis, shalbe vncleane vnto the euening.
“这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
25 Whosoeuer also beareth of their carkeis, shall wash his clothes, and be vncleane vntil euen.
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
26 Euery beast that hath clawes deuided, and is not clouen footed, nor cheweth the cud, such shalbe vncleane vnto you: euery one that toucheth them, shalbe vncleane.
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
27 And whatsoeuer goeth vpon his pawes among all maner beastes that goeth on all foure, such shalbe vncleane vnto you: who so doth touch their carkeis shalbe vncleane vntil the euen.
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
28 And he that beareth their carkeis, shall wash his clothes, and be vncleane vntill the euen: for such shalbe vncleane vnto you.
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
29 Also these shalbe vncleane to you amog the things that creepe and moue vpon the earth, the weasell, and the mouse, and the frog, after his kinde:
“地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
30 Also the rat, and the lizard, and the chameleon, and the stellio, and the molle.
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
31 These shall be vncleane to you among all that creepe: whosoeuer doeth touch them when they be dead, shalbe vncleane vntil the euen.
这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
32 Also whatsoeuer any of the dead carkeises of them doth fall vpon, shalbe vncleane, whether it be vessel of wood, or rayment, or skinne, or sacke: whatsoeuer vessel it be that is occupied, it shalbe put in the water as vncleane vntil the euen, and so be purified.
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
33 But euery earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoeuer is within it shalbe vncleane, and ye shall breake it.
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
34 Al meate also that shalbe eaten, if any such water come vpon it, shalbe vncleane: and all drinke that shalbe drunke in al such vessels shalbe vncleane.
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
35 And euery thing that their carkeis fall vpon, shalbe vncleane: the fornais or the pot shalbe broken: for they are vncleane, and shalbe vncleane vnto you.
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
36 Yet the fountaines and welles where there is plentie of water shalbe cleane: but that which toucheth their carkeises shalbe vncleane.
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
37 And if there fal of their dead carkeis vpon any seede, which vseth to be sowe, it shalbe cleane.
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
38 But if any water be powred vpon ye seede, and there fal of their dead carkeis thereon, it shall be vncleane vnto you.
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
39 If also any beast, whereof ye may eate, die, he that toucheth the carkeis thereof shall be vncleane vntil the euen.
“你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
40 And he that eateth of the carkeis of it, shall wash his clothes and be vncleane vntil the euen: he also that beareth the carkeis of it, shall wash his clothes, and be vncleane vntil the euen.
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
41 Euery creeping thing therefore that creepeth vpon the earth shalbe an abomination, and not be eaten.
“凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
42 Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shall not eate of them, for they shalbe abomination.
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
43 Ye shall not pollute your selues with any thing that creepeth, neither make your selues vncleane with them, neither defile your selues thereby: ye shall not, I say, be defiled by them,
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
44 For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not your selues with any creeping thing, that creepeth vpon the earth.
我是耶和华—你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
45 For I am the Lord that brought you out of the lande of Egypt, to be your God, and that you should be holy, for I am holy.
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
46 This is the law of beasts, and of foules, and of euery liuing thing that moueth in the waters, and of euery thing that creepeth vpon the earth:
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
47 That there may be a difference betweene the vncleane and cleane, and betweene the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。

< Leviticus 11 >