< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.