< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?