< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?