< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.