< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.