< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?