< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.

< Lamentations 3 >