< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Lamentations 3 >