< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!

< Lamentations 3 >