< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentations 3 >