< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 For the Lord will not forsake for euer.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!