< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 For the Lord will not forsake for euer.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。

< Lamentations 3 >