< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
弓を張りてわれを矢先の的となし
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
人わかき時に軛を負は善し
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
口を塵につけよ あるひは望あらん
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
31 For the Lord will not forsake for euer.
そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
至高者の面の前にて人の理を抂げ
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
敵は皆われらにむかひて口を張れり
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん