< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31 For the Lord will not forsake for euer.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃

< Lamentations 3 >