< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.