< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >