< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 For the Lord will not forsake for euer.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< Lamentations 3 >