< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.