< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 For the Lord will not forsake for euer.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.