< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Lamentations 3 >