< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!