< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >