< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >