< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
他真是终日再三反手攻击我。
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
他张弓将我当作箭靶子。
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
你使我远离平安, 我忘记好处。
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
我心想念这些, 就在里面忧闷。
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
我想起这事, 心里就有指望。
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
人在幼年负轭, 这原是好的。
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
他当口贴尘埃, 或者有指望。
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
31 For the Lord will not forsake for euer.
因为主必不永远丢弃人。
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
人将世上被囚的踹在脚下,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
或在至高者面前屈枉人,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
除非主命定, 谁能说成就成呢?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
祸福不都出于至高者的口吗?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
我们当诚心向天上的 神举手祷告。
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
我们犯罪背逆, 你并不赦免。
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
我们的仇敌都向我们大大张口。
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
我的眼多多流泪, 总不止息,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
直等耶和华垂顾, 从天观看。
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
众水流过我头, 我说:我命断绝了!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。

< Lamentations 3 >