< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
他引我走入黑暗,不見光明;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
最好是靜待上主的救援,
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 For the Lord will not forsake for euer.
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
在至上者前剝奪人的權利,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。