< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.

< Lamentations 3 >