< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 For the Lord will not forsake for euer.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!