< Joshua 4 >

1 And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,
Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant:
2 Take you twelue me out of the people, out of euery tribe a man,
Prends douze hommes parmi le peuple, un de chaque tribu.
3 And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night)
Puis, donne-leur cet ordre: Ramassez au milieu du Jourdain douze pierres convenables; transportez-les avec vous, placez-les dans le campement où vous dresserez vos tentes pour cette nuit.
4 Then Ioshua called the twelue men, whome he had prepared of the children of Israel, out of euery tribe a man,
Et Josué, ayant fait venir douze hommes illustres entre les fils d'Israël; un de chaque tribu,
5 And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lord your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder according vnto the nomber of the tribes of the children of Israel,
Leur dit: Descendez, sous mes yeux, devant l'arche du Seigneur, au milieu du Jourdain, et, après avoir pris là chacun une pierre, apportez-la sur vos épaules, selon le nombre des tribus en Israël,
6 That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
Afin qu'elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel; et que quand à l'avenir ton fils t'interrogera, disant: Que signifient pour vous ces pierres?
7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.
Tu l'expliques à ton fils, et lui dises: Elles nous rappellent que le Jourdain s'est arrêté devant l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre, lorsqu'elle y a passé; et ces pierres seront un mémorial pour vous, pour les fils d'Israël, jusqu'à la consommation des temps.
8 Then ye children of Israel did euen so as Ioshua had commanded, and tooke vp twelue stones out of the mids of Iorden as ye Lord had said vnto Ioshua, according to the nomber of the tribes of the children of Israel, and caried them away with them vnto the lodging, and layd them down there.
Les fils d'Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait prescrit à Josué; après avoir pris du milieu du Jourdain douze pierres, comme le Seigneur le prescrivit à Josué, après que les fils d'Israël eurent achevé le passage du fleuve, ils les emportèrent avec eux dans le camp, et les y déposèrent.
9 And Ioshua set vp twelue stones in the middes of Iorden, in the place where the feete of the Priests, which bare the Arke of the couenant stood, and there haue they continued vnto this day.
Et Josué plaça douze autres pierres dans le lit même du fleuve, au lieu où étaient les pieds des prêtres qui transportaient l'arche de l'alliance du Seigneur; elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10 So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lord had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted and went ouer.
Car les prêtres qui transportaient l'arche de l'alliance se tinrent immobiles dans le Jourdain, jusqu'à ce que Josué eut exécuté tout ce qu'il avait annoncé au peuple, selon l'ordre du Seigneur; or, le peuple tout entier avait franchi le fleuve;
11 When all the people were cleane passed ouer, the Arke of the Lord went ouer also, and the Priests before the people.
Et après que le peuple eut achevé le passage, l'arche de l'alliance du Seigneur passa, précédée de ceux qui portaient les pierres.
12 And the sonnes of Reuben, and the sonnes of Gad, and halfe the tribe of Manasseh went ouer before the children of Israel armed, as Moses had charged them.
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prêts au combat, avaient passé aussi, en avant des autres fils d'Israël, comme Moïse l'avait prescrit.
13 Euen fourty thousand prepared for warre, went before the Lord vnto battel, into ye plaine of Iericho.
Quarante mille combattants de ces tribus traversèrent le fleuve devant le Seigneur, pour combattre sous les murs de Jéricho.
14 That day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life.
Et ce jour-là, le Seigneur exalta Josué aux yeux de toute la race d'Israël, et ils eurent crainte de lui comme de Moïse, au temps où il vivait.
15 And the Lord spake vnto Ioshua, saying,
Et le Seigneur parla à Josué, disant:
16 Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.
Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage et de l'alliance, de sortir du Jourdain.
17 Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.
Et Josué commanda aux prêtres, disant: Sortez du Jourdain.
18 And when the Priests that bare the Arke of the couenant of ye Lord were come vp out of the middes of Iorden, and assoone as the soles of the Priests feete were set on the dry land, the waters of Iorde returned vnto their place, and flowed ouer all the bankes thereof, as they did before.
Aussitôt que les prêtres, qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, eurent quitté le lit du Jourdain et posé leurs pieds sur la rive, l'eau du fleuve reprit impétueusement son cours, et coula à pleins bords, comme auparavant.
19 So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.
Le passage du Jourdain eut lieu le dixième jour du premier mois, et les fils d'Israël campèrent en Galgala, à l'orient de Jéricho.
20 Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.
Là, Josué plaça les douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain,
21 And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
Et il dit: Lorsque vos fils vous interrogeront, disant: Que signifient ces pierres?
22 Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
Apprenez à vos fils qu'Israël a passé le fleuve à pied sec,
23 For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer,
Et que le Seigneur a desséché son lit devant vous, jusqu'à ce que vous l'eussiez traversé, comme il a desséché devant nous la mer Rouge, jusqu'à ce que nous l'eussions passée.
24 That all the people of the worlde may know that the hand of the Lord is mightie, that ye might feare the Lord your God continually.
Afin que toutes les nations de la terre sachent que la puissance du Seigneur est irrésistible, et qu'en toutes vos œuvres vous honoriez le Seigneur votre Dieu.

< Joshua 4 >