< Joshua 15 >
1 This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families: euen to the border of Edom and the wildernesse of Zin, Southward on the Southcoast.
Omugabo gw’abaana ba Yuda ng’enju zaabwe bwe zaali bwe baakuba akalulu, baaweebwa ekitundu okutuuka ku nsalo ya Edomu, ku lukoola lwa Zini, ku nkomerero y’oluuyi olw’obukiikaddyo.
2 And their South border was the salt Sea coast, from the point that looketh Southward.
N’ensalo yaabwe ey’oluuyi olwo okuva ku Nnyanja ey’Omunnyo w’eva, ku kikono ekitunudde mu bukiikaddyo;
3 And it went out on the Southside towarde Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karkaa.
n’esala wansi w’ekkubo eririnnya ku Akkulabimu n’eyita okutuuka ku Zini n’erinnya okuyita wansi wa Kadesubanea, n’eyita kumpi ne Kezulooni, n’erinnya ku Addali, n’ekyamira ku Kaluka;
4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.
n’eyita ku Azumoni n’ekoma ku mugga ogw’e Misiri, n’eryoka esibira ku nnyanja. Eno ye yali ensalo yaabwe ey’obukiikaddyo.
5 Also the Eastborder shalbe the salt Sea, vnto the end of Iorden: and the border on the North quarter from the point of the Sea, and from the end of Iorden.
N’ensalo yaabwe ey’obuvanjuba yali nnyanja ey’obukiikakkono. Kyali kikono kya Yoludaani we guyiyira ku Nnyanja ey’Omunnyo. N’ensalo ey’obukiikakkono kyali kikono kya nnyanja Yoludaani we guyiyiramu.
6 And this border goeth vp to Beth-hogla, and goeth along by ye Northside of Beth-arabah: so the border from thence goeth vp to the stone of Bohan the sonne of Reuben.
N’eyambuka n’eyita ku Besukogula n’eyita ku luuyi lw’ebuvanjuba bwa Besualaba n’eyambuka okutuuka ku jjinja lya Bokani omwana wa Lewubeeni.
7 Againe this border goeth vp to Debir from the valley of Achor, and Northwarde, turning toward Gilgal, that lyeth before the going vp to Adummim, which is on the Southside of the riuer: also this border goeth vp to the waters of En-shemesh, and endeth at En-rogel.
Era n’erinnya ku Debiri okuva mu kiwonvu Akoli, n’egenda ku luuyi olw’obukiikakkono, n’edda e Girugaali emitala w’ekkubo eryambuka ku Adummimu, ekiri emitala w’omugga mu bukiikaddyo, n’etuuka ku nsalo ku mazzi ag’e Ensemesi, n’esala n’ekoma ku Enerogeri. Awo n’eryoka eyita ku kiwonvu kya Kinomu ku luuyi lw’ebugwanjuba ekyali ku nkomerero ey’ekiwonvu kya Lefayimu ku luuyi olw’obukiikakkono.
8 Then this border goeth vp to the valley of the sonne of Hinnom; on the Southside of the Iebusites: the same is Ierusalem. also this border goeth vp to the top of the mountaine that lyeth before the valley of Hinnom Westward, which is by the end of the valley of ye gyants Northward.
Awo n’eryoka eva ku kiwonvu ky’omwana wa Kinomu n’etuuka ku njegoyego za Yebusi ku luuyi olw’obukiikaddyo ye Yerusaalemi, ne yeeyongera ku ntikko y’olusozi oluli w’okkira mu kiwonvu kya Kinomu ku luuyi olw’ebugwanjuba, ku nkomerero y’ekiwonvu kya Lefayimu mu bukiikakkono;
9 So this border compasseth from the top of the mountaine vnto the fountaine of the water of Nephtoah, and goeth out to the cities of mount Ephron: and this border draweth to Baalah, which is Kiriath-iearim.
ne yeeyongera okuva ku ntikko y’olusozi n’etuuka ku luzzi olw’amazzi ga Nefutoa, ne yeeyongerayo n’etuuka ku bibuga eby’oku lusozi Efuloni, n’etuuka ku Baala, ye Kiriyasuyalimu,
10 Then this border compasseth from Baalah Westward vnto mount Seir, and goeth along vnto the side of mount Iearim, which is Chesalon on the Northside: so it commeth downe to Bethshemesh, and goeth to Timnah.
n’ewetamu okuva e Baala ku luuyi olw’ebugwanjuba n’etuuka ku lusozi Sayiri n’eyita n’etuuka ku mabbali g’olusozi Yealimu ku luuyi olw’omu bukiikakkono, ye Kyesaloni, n’ekka ku Besusemesi, n’eyita ku Timuna,
11 Also this border goeth out vnto the side of Ekron Northwarde: and this border draweth to Shicron, and goeth along to mount Baalah, and stretcheth vnto Iabneel: and the endes of this coast are to the Sea.
n’egenda ku mabbali ag’e Ekuloni mu bukiikakkono, n’ekka ku Sikkeroni n’etuuka ku lusozi Baala, n’ekoma ku Yabuneeri, ne ku nnyanja.
12 And the Westborder is to the great Sea: so this border shalbe the bounds of the children of Iudah round about, according to their families.
Ensalo ey’ebugwanjuba yali Ennyanja Ennene n’olubalama lwayo. Eyo ye yali ensalo y’abaana ba Yuda ku njuyi zonna ng’enju zaabwe bwe zaali.
13 And vnto Caleb the sonne of Iephunneh did Ioshua giue a part among the children of Iudah, as the Lord commanded him, euen Kiriath-arba of the father of Anak, which is Hebron.
Yoswa n’awa Kalebu omwana wa Yefune omugabo mu baana ba Yuda Kiriasualuba, ye Kebbulooni, ng’ekiragiro kya Mukama bwe kyali. Aluba ye yali kitaawe wa Anaki.
14 And Caleb droue thence three sonnes of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the sonnes of Anak.
Kalebu n’agobamu abaana abasatu aba Anaki: Sesayi ne Akimaani, ne Talumaayi, abaana ba Anaki.
15 And he went vp thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before time was Kiriath-sepher.
N’ava eyo n’alumba abaali mu Debiri, edda eyayitibwanga Kiriasuseferi.
16 Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.
Kalebu n’agamba nti, “Anaakuba Kiriasuseferi n’akiwamba ndimuwa muwala wange Akusa amuwase.”
17 And Othniel, the sonne of Kenaz, the brother of Caleb tooke it: and he gaue him Achsah his daughter to wife.
Osunieri omwana wa Kenazi, muganda wa Kalebu, n’akikuba, Kalebu n’amuwa Akusa muwala we amuwase.
18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, and Caleb sayd vnto her, What wilt thou?
Awo bwe yajja gy’ali, n’amugamba asabe kitaawe ennimiro. Bwe yava ku ndogoyi ye, Kalebu n’amubuuza nti, “Kiki kyoyagala nkukolere?”
19 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water. And hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.
N’addamu nti, “Nsaba onnyambe nga bwe wampa ettaka mu Negebu, ompe n’ensulo z’amazzi.” Kalebu n’amuwa ensulo ez’engulu n’ez’emmanga.
20 This shalbe the inheritance of the tribe of the children of Iudah according to their families.
Guno gwe mugabo gw’ekika ky’abaana ba Yuda ng’enju zaabwe bwe zaali.
21 And the vtmost cities of the tribe of the children of Iudah, toward the coastes of Edom Southward were Kabzeel, and Eder, and Iagur,
Ebibuga ebyali bisemberayo ddala mu bukiikaddyo mu Negebu eri ensalo ya Edomu byali, Kabuzeeri, n’e Ederei n’e Yaguli,
22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
n’e Kina n’e Dimona, n’e Adada,
23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
n’e Kedesi, n’e Kazoli, n’e Isunani,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
n’e Zifu, n’e Teremu n’e Beyaloosi,
25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hesron (which is Hazor)
n’e Kazolukadatta, n’e Keriosukezulooni, ye Kazoli,
26 Amam, and Shema, and Moladah,
n’e Amamu n’e Sema, n’e Molada,
27 And Hazar, Gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,
n’e Kazalugadda n’e Kesuboni, n’e Besupereti
28 And Hasar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,
n’e Kazalusuwali, n’e Beeruseba n’e Biziosia
29 Baalah, and Iim, and Azem,
n’e Baala n’e Yimu, n’e Ezemu,
30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
n’e Erutoladi n’e Kyesiri n’e Koluma,
31 And Ziklag, and Madmanna, and Sansannah,
n’e Zikulagi, n’e Madumanna, n’e Samusanna,
32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all these cities are twentie and nine with their villages.
n’e Lebaosi, n’e Sirukimu, n’e Ayini, n’e Limmoni. Ebibuga byonna awamu amakumi abiri mu mwenda, n’ebyalo byabyo.
33 In the lowe countrey were Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Era ne mu nsi ey’ensenyi Esutaoli, n’e Zola, n’e Asuna,
34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
n’e Zanowa n’e Engannimu, n’e Tappua, n’e Enamu,
35 Iarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
n’e Yalamusi n’e Adulamu, n’e Soko, n’e Azeka
36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteene cities with their villages.
n’e Saalayimu, n’e Adisaimu, n’e Gedera, n’e Gederosaimu, ebibuga kkumi na bina n’ebyalo byabyo.
37 Zenam, and Hadashah, and Migdal-gad,
Zenani, n’e Kadasa, n’e Migudalugadi,
38 And Dileam, and Mizpeh, and Ioktheel,
n’e Dirani, n’e Mizupe, n’e Yokuseeri,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
n’e Lakisi, n’e Bozukasi, n’e Eguloni,
40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
n’e Kabboni, n’e Lamamu, n’e Kitulisi,
41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteene cities with their villages.
n’e Gederosi, Besudagoni, n’e Naama, n’e Makkeda, ebibuga kkumi na mukaaga n’ebyalo byabyo.
42 Lebnah, and Ether, and Ashan,
Libuna n’e Eseri, n’e Asani,
43 And Iipthtah, and Ashnah, and Nezib,
n’e Ifuta n’e Asuna, n’e Nezibu,
44 And Keilah, and Aczib, and Mareshah: nine cities with their villages.
n’e Keira, n’e Akuzibu, n’e Malesa, ebibuga mwenda n’ebyalo byabyo.
45 Ekron with her townes and her villages,
Ekuloni n’ebibuga byamu n’ebyalo byakyo,
46 From Ekron, euen vnto the Sea, all that lyeth about Ashdod with their villages.
okuva ku Ekuloni okutuuka ku nnyanja, ebibuga byonna ebiriraanye Asudodi n’ebyalo byabyo;
47 Ashdod with her townes and her villages: Azzah with her townes and her villages, vnto the riuer of Egypt, and the great Sea was their coast.
Asudodi, ebibuga byakyo n’ebyalo byakyo; Gaza, ebibuga byakyo n’ebyalo byakyo okutuuka ku mugga ogw’e Misiri, n’ennyanja ennene, n’ensalo yaayo.
48 And in the mountaines were Shamir, and Iattir, and Socoh,
Ne mu nsi ey’ensozi, Samiri, n’e Yattiri, n’e Soko,
49 And Dannah, and Kiriath-sannath (which is Debir)
ne Danna, ne Kiriasusanna, ye Debiri,
50 And Anab, and Ashtemoth, and Anim,
ne Anabu, n’e Esutemoa, n’e Animu,
51 And Goshen, and Holon, and Giloh: eleuen cities with their villages,
n’e Goseni, n’e Koloni, n’e Giro, ebibuga kkumi na kimu n’ebyalo byabyo.
52 Arab, and Dumah, and Eshean,
Alabu, n’e Duma, n’e Esani,
53 And Ianum, and Beth-tappuah, and Aphekah,
n’e Yanimu, n’e Besutappua, n’e Afeka,
54 And Humtah, and Kiriath-arba, (which is Hebron) and Zior: nine cities with their villages.
n’e Kumuta n’e Kiriasualuba, ye Kebbulooni, n’e Zioli ebibuga mwenda n’ebyalo byabyo.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Iuttah,
Mawoni, n’e Kalumeeri, n’e Zifu, n’e Yuta,
56 And Izreel, and Iokdeam, and Zanoah,
n’e Yezuleeri, n’e Yokudeamu, n’e Zanoa,
57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages.
Kaini, n’e Gibea, n’e Timuna, ebibuga kkumi n’ebyalo byabyo.
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,
Kalukuli, Besuzuli, n’e Gedoli;
59 And Maarah, and Beth-anoth, and Eltekon: sixe cities with their villages.
n’e Maalasi, n’e Besuanosi, n’e Erutekoni, ebibuga mukaaga n’ebyalo byabyo.
60 Kiriath-baal, which is Kiriath-iearim, and Rabbah: two cities with their villages.
Kiriasubaali, ye Kiriyasuyalimu, n’e Laaba ebibuga bibiri n’ebyalo byabyo.
61 In the wildernes were Beth-arabah, Middin, and Secacah,
Mu ddungu: Besualaba, n’e Middini, n’e Sekaka,
62 And Nibshan, and the citie of salt, and Engedi: sixe cities with their villages.
n’e Nibusani, n’ekibuga eky’omunnyo, n’e Engedi, ebibuga mukaaga n’ebyalo byabyo.
63 Neuerthelesse, the Iebusites that were the inhabitants of Ierusalem, could not the children of Iudah cast out, but the Iebusites dwell with the children of Iudah at Ierusalem vnto this day.
Abayebusi, be baali mu Yerusaalemi abaana ba Yuda ne batayinza kubagobamu; Abayebusi ne babeera wamu n’abaana ba Yuda mu Yerusaalemi n’okutuusa kaakano.