< Jonah 3 >

1 And the worde of the Lord came vnto Ionah the seconde time, saying,
耶和華的話二次臨到約拿說:
2 Arise, goe vnto Nineueh that great citie, and preach vnto it the preaching, which I bid thee.
「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
3 So Ionah arose and went to Nineueh according to ye word of the Lord: now Nineueh was a great and excellent citie of three dayes iourney.
約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
4 And Ionah began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed, and said, Yet fourtie dayes, and Nineueh shalbe ouerthrowen.
約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
5 So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.
尼尼微人信服上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。
6 For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
7 And he proclaimed and said through Nineueh, (by the counsell of ye king and his nobles) saying, Let neither man, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water.
他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
8 But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告上帝。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
9 Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?
或者上帝轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
10 And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.
於是上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

< Jonah 3 >