< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 This same was in the beginning with God.
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 In it was life, and that life was the light of men.
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
I bijahu poslanici od fariseja,
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.

< John 1 >