< John 1 >
1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
MASAN kotier ni tapi o, a masan kotier ren Kot, a masan me udan Kot.
2 This same was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
4 In it was life, and that life was the light of men.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramas.
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
Karos, me kasamo i, a kotiki ong ir manaman, en wiala seri en Kot, ir, me poson mar a,
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
Masan me wia uduk ala o kotikot re atail, o kitail kilanger a lingan, lingan dueta lingan en Ieros eu sang ren Sam o, me dir en mak melel.
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Ioanes me kadede i ngil laudeda indada: Iei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
Pwe kapung me kokido sang Moses, a mak o melel sang Iesus Kristus.
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
A met en Ioanes a kadede, ni men Sus kadarala sang Ierusalem samero o lepit oko, pwen idok re a: Is koe?
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
A masani: Ngai ngil eu, me likelikwir sili nan sap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen saukop Iesaia masanier!
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
A irail pakadaradoer sang ren Parisär akan.
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia.
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
A Ioanes kadede masani: I kilanger Ngen o kotidido sang nanlang ni mom en muroi kotikot re a.
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
A ngai so asa i, a me porone ia don wia paptaisiki pil, iei me kotin masani ong ia: Me koe pan kilang. Ngen piridi sok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaisiki Ngen saraui.
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
Mandan ran o Ioanes pil kotida wasa o, o na tounpadak riamen iang i.
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
Iesus ap kotin saupeido masani ara idedauen, ap kotin masani ong ira: Da me koma rapaki? Ira potoan ong: Rapi (iet wewe: Saunpadak), ia wasa re kin kotikot ia?
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
A kotin masani ong ira: Kodo kilang! Ira ap poto dong kilanger wasa, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeisok.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
Andreas, ri en Simon Petrus amen re ra, me rongadar sang ren Ioanes ap idedauen i.
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
I ap kalualang i ren Iesus. A Iesus lao masani i, ap masani: Simon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepas (iet wewe: Paip).
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Pilipus men Petsaida, kanim en Andreas o Petrus.
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Pilipus diaradar Natanael, ap indang i: Se diaradar i, duen me Moses intingiedier nan puk en kapung o saukop akan: Iesus men Nasaret, sapwilim en Iosep.
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
Natanael potoan ong i: Re kotin mangi ia sang ia? Iesus kotin sapeng masani ong i: Mon Pilipus a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilang uk ada.
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Natanael sapeng potoan ong i: Rapi, ir me Sapwilim en Kot, ir me Nanmarki en Israel.
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Iesus kotin sapeng masani ong i: Pweki I indai ong uk, me I kilang uk ada pan tuka pik o, iei me koe posonki, a koe nok kilang me lapa sang mepukat.
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
A kotin masani ong i: Melel, melel I indai ong komail, sang met komail pan kilang nanlang a ritida o tounlang en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramas.