< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 This same was in the beginning with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In it was life, and that life was the light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >