< John 9 >

1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They brought to the Pharises him that was once blinde.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. (aiōn g165)
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.

< John 9 >